Новости глазами очевидцев
8 (8617) 79-06-11
info@ngnovoros.ru

Как правильно сделать медицинский перевод

3
111

Медицинский перевод подразумевает перевод с одного языка на другой специальной литературы, научных докладов, документов, в том числе частного характера, связанных со здоровьем человека.

На переводчике лежит большая ответственность, поскольку к подобного рода текстам предъявляются повышенные требования: вся информация должна переводиться точно.

Особенности перевода медицинских текстов

Когда речь идет о здоровье человека, перевод специализированных медицинских документов, текстов доверяется только профессиональным переводчикам, в совершенстве владеющим языками, с которых/на которые делается перевод. Специалист должен обладать знаниями в области медицины, чтобы в переведенном документе соблюдалась терминология. Многозначность слов в русском и иностранных языках затрудняет работу, а неточность формулировок может привести к опасным последствиям.

Не менее важна точность при переводе частных документов, касающихся здоровья человека. Медицинский перевод заказывают больные, обращающиеся за консультацией к зарубежным специалистам, выезжающие на обследование или лечение в иностранные клиники.

Предмет медицинского перевода

В сертифицированное бюро переводов обращаются заказчики, которым требуется перевести на другой язык:

· эпикризы;

· результаты диагностических исследований, лабораторных тестов;

· протоколы функциональных исследований;

· рекомендации по лечению;

· аннотации и инструкции по применению лекарственных препаратов;

· статьи по различным разделам медицины;

· научные публикации о новых методах, опыте лечения;

· информацию о деятельности лечебных и диагностических медицинских учреждений и т.п.

Трудности перевода

Сложность перевода заключается в разветвленности понятия «медицина»: оно включает в себя около 40 основных разделов и еще больше подразделов и направлений. Медицинская терминология включает в себя большое количество специальных слов, в том числе узкоспециальных.

Хотя в основу терминологии положен латинский язык (2/3 всех понятий), широко распространены и греческие слова (примерно 1/3 терминов). Дополнительно в каждой стране словарь медицинских терминов обогащен лексикой на местном языке. В отношении текстов медицинского содержания действуют не только общие правила перевода и языковой грамотности, но и специфические, связанные с применением медицинской терминологии: это латинские слова и выражения, английские обозначения и те, которые используются в конкретной стране.

Требования к переводчику

От переводчика медицинских текстов требуется не только умение точно понимать смысл того или иного слова, учитывая многозначность многих слов в различных языках. Он должен хорошо ориентироваться в предмете, видеть в тексте неоднозначные термины и выражения, правильно трактовать их. Все эти тонкости привели к тому, что профессиональные переводчики, специализирующиеся на текстах медицинской тематики, создали свое подобие словаря.

Квалифицированный специалист, занимающийся переводом медицинских текстов, – это профессионал:

· обладающий высоким уровнем лингвистической подготовки;

· свободно разбирающийся в международной анатомической номенклатуре;

· ориентирующийся в единицах измерения, которые используются в разных странах в лабораторной медицине.

Работа с медицинским текстом требует от переводчика поддерживать связь с заказчиком для уточнения смысла неясных, неоднозначных определений, выявления опечаток, которые могут встречаться в тексте. Стандартной академической подготовки лингвиста для такой работы недостаточно, для перевода подбираются только высококвалифицированные, имеющие многолетний опыт переводческой работы специалисты, которые используют в своей работе научный подход к предмету. Они смогут обеспечить высококачественный и точный перевод специальных текстов и адаптировать его при необходимости для понимания малоподготовленными читателями.

Скопироватьhttps://ngnovoros.ru/p/24811

Загрузка комментариев

Мы в социальных сетях:

undefined